Tentang kata Nation dalam Terjemahan Al Quran dari Riyadh

teguh_timur
Aloha. Mau konsultasi nih. Aku dapat terjemahan Quran dari Riyadh, surat Al Imran ayat 104. Begini terjemahannya:

And let there be [arising] from you a nation inviting to [all that is] good, enjoining what is right and forbidding what is wrong, and those will be successful.

Pertanyaanku adalah: apa makna dari Nation pada terjemahan itu?
BUZZ!!!

saleh pd
Itu artinya Ummat. “Kuntum khaira ummah ukhrijat linnasi ta’muru na bil ma’ruf wa yanhauna an al-munkar.” Jadi Nation itu artinya Ummat.

teguh_timur
Ummat = People kan…

saleh pd

Dalam ayat itu artinya Ummat.

teguh_timur
Kalau diterjemahkan ke bahasa Inggris (kata) Ummat sama dengan apa? People? Or Muslim?

saleh pd
Dalam bahasa Indonesia arti lengkapnya (Al Imran 104) begini, “Dan hendaknya ada di antara kamu segolongan ummat yang menyerukan pada kema’rufan, mengajak kepada kebaikan dan mencegah dari kemungkaran. Dan mereka itula orang-orang yang beruntung.”

Nah, ayat itu sebenarnya adalah perintah untuk berdakwah mengajak orang lain untuk berbuat baik mencegah berbuat mungkar. Filsafat dakwah itu. Bukan mengajak orang masuk Islam, tetapi hanya mengajak orang berbuat baik mencegah kemungkaran.

Oke, mari kita lihat terjemahan Ummat. Ummat itu menurut saya adalah satu kelompok manusia yang mempunyai misi dan tujuan bersama. Dari ayat itu, maka yang dimaksud dengan Ummat adalah Ummat Islam yang mempunyai misi dan tujuan bersama yaitu menyuruh pada kebaikan, mencegah pada kemungkaran. Tentu saja bisa diartikan members of people.

teguh_timur
Begini… aku sedang nulis sesuatu, dan ada bagian yang mengatakan tentang surat Al Imran ayat 104 dan 105. Maka, agar memperjelas apa isinya aku tuliskan terjemahan dalam bahasa Inggris yang kudapat dari kitab terjemahan Riyadh ini. Nah, aku khawatir kalau kata “Nation” tidak diterangkan lagi dalam catatan kaki, maka si profesor yang sekular itu akan berkesimpulan: kalau begitu ada dong konsep Negara dalam Al Quran. Aku khawatir Nation diartikan secara sederhana sama dengan Negara (sekelompok manusia yang punya tujuan bersama, dst…)

Nah, kalau “members of people” cukup memadai, maka aku akan pakai.

saleh pd
Tapi itu sama sekali tidak pernah terkait dengan negara.

teguh_timur
Iya, aku mengerti… tidak ada hubungan dengan negara, makanya mau bikin catatan kaki.

saleh pd
Tapi itu terkait dengan politik lho, Politik Dakwah. Bagaimana Islam menggariskan kebijakannya dalam berdakwah termaktub dalam ayat itu. Kebijakan dakwah = politik dakwah. Kalau dosennya tanya, bilang aja politik dakwah and Propogation philosophy in Islamic Thought sumbernya itu. Semua jurusan dakwah yang ada di IAIN di Indonesia pasti menggunakan ayat itu. Bahkan, waktu aku kuliah dengan Hidayat Nurwahid kami membahas ayat itu satu makalah satu kata.

teguh_timur
Edan…

saleh pd
Kami uraikan ayat itu per kata. Nah, mahasiswa diminta buat makalah terkait dengan kata itu. Misalnya, mulai dari kata “kuntum khaira”. Maka kata khaira itu sebenarnya apa? Lalu bagaimana aplikasinya di lapangan? Minggu berikutnya kami membahasa Ummat. Lalu minggu berikutnya “ukhrijat lin nas”. Terus “al Maruf”, lalu “Munkar”. Nah bisa dilihat dari berbagai referensi Islam lainnya, seperti hadist atau sumber-sumber filsafat Islam yang menerangkan tentang makna Al Ma’ruf, misalnya. Dan itu bisa 20 lembar. Seperti itulah kalau kuliah di IAIN.

5 thoughts on “Tentang kata Nation dalam Terjemahan Al Quran dari Riyadh

  1. hehehe… sepintas tampaknya memang begitu. tetapi sebetulnya nyambung (atau disambung-sambungkan).

    pertama, saleh pd paham bahwa aku hanya membaca terjemahan dalam bahasa inggris, dan tidak atau belum membaca bunyi ayat itu dalam bahasa aslinya, atau arab. itu mendorong dia menuliskan ayat itu dalam bahasa arab (dengan menggunakan karakter latin).

    kedua, setelah menuliskan bunyinya dalam bahasa arab aku jadi tahu ada satu kata di sana, yakni ummah, yang diserap ke dalam bahasa indonesia menjadi umat. belakangan ada yang menulisnya ummat (dengan dua huruf m) atau tetap menulisnya dalam lafal arab, ummah. kata ummah ini yang diterjemahkan menjadi nation.

    dari sini aku jadi memahami duduk persoalannya.

    ketiga, pada bagian akhir saleh pd bermaksud menjelaskan metodologi yang ia dan kawan-kawannya di IAIN atau UIN lakukan untuk menelisik kata demi kata di ayat itu (dan ayat-ayat lain).

    terakhir, sedikit mundur (atau mendahului) dia memberi saran apa yang harus disampaikan bila para profesor sekular itu bertanya mengenai kata nation dalam terjemahan bahasa inggris ayat 105 surat al imran itu.

    buat sebagian orang, diskusi mengenai negara dan bangsa atau state dan nation dalam teks islam merupakan sesuatu yang amat menggelitik dan karenanya menarik.

    oh ya, saleh pd ini aktivis muhammadiyah, s-1, s-2 dan s-3 nya diaperoleh dari IAIN. satu lagi s-2 dari UI. sekarang sedang kuliah di colorado university untuk program master jurusan filsafat. seperti aku, dia juga ford foundation fellows.

    hehehe. jadi kepanjangan penjelasannya. ngikutin gaya saleh pd. hehehe…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s